Order of Christian Initiation of Adults: Translating the Rites
We embark on a series during Lent that might seem the height of all nerdiness to some (and Rhoda and I might rightly be accused of being liturgical nerds). With the appearance of the new 2018 translation of the Order of Christian Initiation of Adults last November from the Roman Catholic Church, it seemed appropriate to us to begin exploring this new translation. It is the form of catechumenate that the Roman Catholics will be using in English into the foreseeable future. So, we will compare prayer texts over the next five weeks from the stage of enlightenment and final preparation for baptism from the former process, The Rite of Christian Initiation of Adults, and the new translation, with each other. Nerdy as it may seem, important issues such as clear understanding and participation in the process by which God through the church is making new Christians is at stake in the translations and in any Lutheran adaptation of them. Failure to understand and participate hinders the vary process of making Christians through the catechumenate itself.
What got this whole process of providing new translations for all the Roman liturgical books and rites started was the 2001 document Liturgiam Authenticam: Fifth Instruction on Vernacular Translation in the Roman Liturgy. Since in many ways some of the translations immediately after Vatican II were considered provisional, it was expected that new translations would appear in the future. All the original translations were guided by the first instruction Comme le prévoit of 1969, which was supplanted essentially by Liturgiam Authenticam. The catechumenate was one of the last documents to be translated anew. Comme le prévoit operated under the translation principle of dynamic equivalence. As John Baldovin observes, “It is as concerned with the receiver as it is with the original text. In other words, how is this text going to make sense (in an oral/aural fashion) for the listeners? This approach gave translators great leeway in fashioning texts and inspired avoiding a wooden literalism when translating” (Baldovin, 117). Liturgiam Authenticam on the other hand operated under the principle of formal correspondence, a literal, word-for-word approach. As Liturgiam Authenticam itself says,
“The translation of the liturgical texts of the Roman Liturgy is not so much a work of creative innovation as it is of rendering the original texts faithfully and accurately into the vernacular language. While it is permissible to arrange the wording, the syntax and the style in such a way as to prepare a flowing vernacular text suitable to the rhythm of popular prayer, the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular language is to be sober and discreet” (Liturgiam Authenticam, 49; italics mine).
In previous translations, such as the Missal, some of the prayer texts are cumbersome and lack clarity in meaning. Is that the case for the Order of Christian Initiation of Adults under the principle of formal correspondence? Or do they achieve their own goal according to Liturgiam Authenticam of providing “language which is easily understandable, yet at the same time preserves these texts’ dignity, beauty, and doctrinal precision?” (Liturgiam Authenticam, 25). Only an examination of the texts from the RCIA versus The Order can determine that. One that was helpful and positive was the change of title. The RCIA was always a series of rites, a process including significant ritual action that birthed new Christians. It is an order, a process that identifies and creates a vocation, in this case catechumens, within the church’s life. And, as Stephen Wilbricht notes, “We have long been accustomed to abbreviating the Rite of Christian Initiation of Adults as the RCIA. It is time that we cease this unfortunate habit” [Wilbricht, “Synodality, Baptismal Ecclesiology, and Welcoming a Newly Translated Order of Christian Initiation of Adults, Worship 98 (October 2024), 305].
So, nerd away on prayer texts we shall over the next five weeks as we make the journey to the paschal feast in sincerity and truth. May these prayer texts invite us into that mystery. And may we keep in mind the words of Pope Paul VI when he said of the sacrifice of the priceless treasure of the Latin for the vernacular languages, “What is worth more than these sublime values of the church. The answer may seem trite and prosaic, but it is sound because it is both human and apostolic. Our understanding of prayer is worth more than the previous, ancient garments in which it has been regally clad. Of more value, too, is the participation of the people” (quoted in John Baldovin, Reforming the Liturgy, 117). Undoubtedly a truly catholic sentiment.