Order of Christian Initiation of Adults: Handing on of the Creed
We continue (as Kent coined it) our “nerdy” series comparing the Roman Catholic Church’s new OCIA translation with the earlier RCIA translation. Following the practice of the early church, the period of the Enlightenment (third stage of the catechumenate) includes “the handing on” of the Creed and the Lord’s Prayer (OCIA translation; the RCIA text says the “presentation of …”). The OCIA’s translation, although more clunky in English, follows the goal “of rendering the original texts faithfully and accurately” (Liturgiam Authenticam, 49). From the Latin word, traditio, comes tradition—the handing down of values and beliefs from one generation to the next. This “handing on” is the beginning of a process for the Elect to learn by heart these core Christian texts. The Creed, of course, is a core part of the baptismal rite, at which the elect will publicly assent to this summary of the work of the Triune God for human salvation.
Both sources call for the ritual to take place during a weekday mass, following the homily, which “explains the meaning and importance of the Creed” (RCIA, #159). Following the homily, the elect are invited forward, and the celebrant speaks the first line of the creed (either the Apostles’ or Nicene, although the Apostles’ is the “A” option), “And then he continues alone or with the community of the faithful” (OCIA). The RCIA is more explicit: “As the elect listen, he continues with the assembly of the faithful.” There is an exhortation to pray, time for silent prayer, and then a prayer for the elect. Here are the texts of both, with major differences highlighted in italicized bold; the numbers correspond to the analysis of section that follows.
RCIA (1) Let us pray for these elect, that God in his mercy may make them responsive to his love, (2) so that through the waters of rebirth they may receive pardon for their sins and have life in Christ Jesus our Lord. All pray in silence. Then the celebrant, with hands outstretched over the elect, says: (3) Lord, eternal source of light, justice, and truth, take under your tender care your servants N. and N. (4) Purify them and make them holy; give them true knowledge, sure hope, and sound understanding, and make them worthy to receive the grace of baptism. Amen. | OCIA (1) Let us pray for our elect, that our God and Lord will open the ears of their innermost hearts and the gate of mercy, (2) so that, receiving remission of all sins through the cleansing waters of rebirth, they too may be found in Christ Jesus our Lord. All pray in silence. Then the celebrant, with hands extended over the elect says: (3) O Lord, fount of light and truth, we invoke your eternal and supremely just compassion upon these your servants, N. and N.: (4) cleanse and sanctify them, bestow on them true knowledge, firm hope, and holy doctrine, that they may be made worthy of attaining the grace of Baptism. Through Christ our Lord. Amen. |
- In both translations, God is the acting subject, but the OCIA translation has stronger concrete, albeit odd, imagery: “open the ears of their innermost hearts.” Perhaps the crafters of this language felt that if Paul could use the phrase “eyes of the heart” (Eph 1:18), an image of the heart with ears is equally evocative. If only this nerd had time to look at the Latin! The evocative image wins this round, beating out (pun intended) the terse RCIA version, even with the lovely way in which the RCIA phrasing puts the focus on the attributes of God’s love and mercy.
- Comparing first the verbs at the end: The RCIA “have life in” wins a point for more evocative language than the passive “be found” of OCIA. Note the addition in the OCIA of “cleansing” to modify the “waters of rebirth.” Here, I appeal to Luther, who was not a big fan of “cleansing” as an image for baptism, as it implies that the problem of sin is mild and external, remedied with soap and water. Not only that, but to pair “cleansing” with “rebirth” seems to muddy the waters (pun intended) of the birth language—the life-giving event that commences when the woman’s “water breaks” and the birthing process begins. RCIA scores another point.
- Oh, to have the Latin text before me! What is the verb form of the Latin? An imperative addressed to God (RCIA “take”) or the first-person plural indicative (OCIA “we invoke”)? Is the Latin the noun justitia (“justice,” paired with “light” and “truth” in the RCIA) or the superlative form of the adjective justus (“supremely just,” modifying “compassion” in the OCIA)? Lacking the time to answer these questions, the simplicity of the RCIA form wins the day. The OCIA may meet the translation goal “of rendering the original texts faithfully and accurately,” but it fails the pastoral, aural test; reading both versions aloud ought to convince the skeptic. Keep the language clear and plain for the sake of the elect and assembly.
- Working from bottom to top, there are three issues. First, to be “made worthy to receive (OR of attaining) grace” is an oxymoron in Lutheran theology, even when God is doing the “making.” Grace, by definition, excludes one’s worthiness; it is an undeserved gift. Period. For Lutherans (or others not governed by canon law) who want to include the “handing on” of the Creed as a ritual in their catechumenal process, a suggested wording is “so that they may enter the water of rebirth with rejoicing.” Second, while I suspect that “holy doctrine” may be a more faithful, accurate translation, let’s play a modified form of the Sesame Street game “One of These Things.” Which noun better completes this trio: “… knowledge … hope” …”? To choose “understanding” over “doctrine” seems self-evident. Point for RCIA. Finally: To cleanse or to purify, that is the question. As noted earlier, “cleanse” is quite tame, signifying a simple remedy. To “purify” indicates a problem deep within; in a literal sense, it requires serious chemical reactions from a catalyst like fire that separates the dross from a precious metal (Malachi 3:3). From a Lutheran perspective, the metaphor of purifying wins, and the RCIA translation is worthy (as defined above) of another point.
Readers, did you keep score? We hope not; rather, our goal is to set forth some principles for making sound theological and pastoral decisions when borrowing rites and prayers from a variety of sources. Our nerdiness is earnest and with good purpose.
+++
Image: The Apostles’ Creed; European Tapestry, circa 1550-1600
Metropolitan Museum of Art, CC0, via Wikimedia Commons
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Apostles_Creed_MET_SC105541.jpg